Как словенцы называют многие города соседних стран?

Доленьска Словения

Пару недель назад я рассказывал вам о популярных словенских именах.

Сегодня же пришла очередь поговорить о городах. Но не словенских.

А прежде чем начать — поделюсь нашей небольшой радостью. Среднесуточное количество новых случаев коронавируса в Словении за последние 7 дней упало до 290, а количество одновременно госпитализированных — до 277 человек.

Это значит, что впервые за последние 9 месяцев Словения вошла в зелёную фазу, и согласно «ковидному светофору», теперь должны отменить все ограничения, помимо «гигиенических» (вроде масок в помещениях).

Кроме того, останутся закрытыми бары и дискотеки. Хотя традиционные пивные бары уже давно работают.

Как я понимаю, автоматически все эти изменения в силу не вступают, и нужно дождаться решения правительства. Но, по большому счёту, общественная жизнь уже второй месяц выглядит почти адекватной. С оговоркой, что ограничения из серии «в отели и покушать внутри заведения можно только с прививкой, тестом или переболевшим» слегка напрягают.

Мы уже три недели ждём приглашение на вакцинацию, но пока тишина. Хотя уже неоднократно люди писали о случаях, когда записывались, и на следующий день ставили прививку. Что ж, подождём ещё.

Кстати, первую дозу в Словении получило уже почти 640 000 человек, а вторую — более 360 000. Это приблизительно 30% и 17% всего населения соответственно.

Ну а теперь вернёмся к нашим городам. Точнее — к их названиям.

Многие из тех, кто путешествовал по Словении, обращали внимание на то, что на некоторых дорожных указателях с названиями городов эти самые названия дублируются на двух языках

Преимущественно это касается направлений на Хорватию, Австрию и Италию.

Мне казалось, что ответ на вопрос «Почему так?» лежит на поверхности, но несколько раз люди спрашивали: «а почему, собственно, так?».

Всё на самом деле максимально просто: многие города Италии, Хорватии, Австрии, да и других стран имеют своё альтернативное название в словенском языке.

Дабы не быть голословным, вот вам небольшой список таких названий:

Венеция — Benetke (Бэнэткэ)
Триест — Trst (читается как «Тырст», с невыразительной «ы», которая разделяет согласные)
Удине — Videm (Видэм)
Вена — Dunaj (Дунай)
Грац — Gradec (Градэц)
Клагенфурт — Celovec (Цэловец)
Филлах — Beljak (Бэльяк)
Айзенштадт — Železno (Железно)
Фёлькермаркт — Velikovec (Вэликовэц)
Лайбниц — Lipnica (Липница)
Пула — Pulj (Пуль)
Риека — Reka (Рэка)
Будапешт — Budimpešta (Будимпэшта)

Согласитесь, местами звучит очень даже альтернативненько и, мягко говоря, непривычно.

Но соседи-то тоже не далеко ушли. Например, австрийцы называют нашу Любляну Laibach (Лайбах), а итальянцы — Lubiana (что-то вроде Любияна).

В общем-то, переплетение культур и исторических эпох дало такой интересный результат. В принципе, это довольно распространено во всём мире, но в первое время можно немного недоумевать, пока не поймёшь в чём суть.

Не каждый день вас повезут в Бэнэткэ или город Дунай, правда? Ну, то есть с Дунаем ничего особенного, но… Во-первых, ударение на первый слог, а во-вторых, к реке это название не имеет никакого отношения. В словенском река Дунай называется Донава (Donava).

Названия многих стран, кстати, тоже звучат весьма интересно, но об этом расскажу как-нибудь в другой раз.