Словенские имена: всё не так просто

Бохинь

Словенские имена очень часто похожи на наши. Но не всё так просто, как кажется.

Впервые мы это поняли через пару дней после переезда, когда знакомились с учителями нашей дочери. 

Психологиня сразу рассказала, что в первом классе у них есть главная учительница Мойца и воспитательница Наталия. А потом повела знакомить с классом, у которого как раз проходил урок английского. Вела его учительница Наташа.

Мы на какой-то момент подумали, что это один и тот же человек… Но вскоре вскрылись новые факты.

Перед нами в квартире, которую мы арендовали, жила украинская семья — Женя и Наталия. Так их называла хозяйка квартиры. Я же называл Наталию Наташей. Однажды хозяйка меня исправила, мол, она же не Наташа, а Наталия.

Тогда-то до нас окончательно дошло, что это совершенно разные имена. Причём в Словении довольно популярны оба — и Nataša, и Natalija.

Тогда у меня возник вопрос, почему хозяйка жилья называла Женю не Евгением… Но теперь я знаю ответ и на него.

Словенцы называют имена только так, как им представились, или же как записано в документах.

Если вы представились Женей — то и называть вас будут Женей. Но если вдруг показали документы, где написано Евгений — тогда уж будут пытаться выговорить.

Ситуацию для нас усугубляет транслитерация, которая перекручивает многие имена. В первую очередь это касается украинцев, но не только. Например, у меня в паспорте написано Oleksii. И для словенцев это не так просто.

Иногда я представляюсь Алексом, иногда — Алексеем (такое имя в Словении есть). И тогда проблем нет. Но если словенцы видят моё официальное имя — то в лучшем случае возникают сложности с ударением.

Наша дочь после переезда тоже перестала быть Миланой, а стала Миляной. Но тут дело в мягкости буквы «л» в местном языке. Словенцы просто не могут произнести её имя с твёрдой «л».

Но это уже совсем другая история. К тому же, я её рассказывал в школьном лонгриде (если не читали — обязательно сделайте это сейчас).

А вы представляете как сложно словенцам читать имена из белорусских документов?

Ловите ещё одну историю об именах.

Один мой приятель привёз своего сына на футбольный просмотр, после которого спросил у тренера: «Ну что, подходит вам Вова?». На что тренер ответил: «Вова? Нет, Вова не подходит».

Приятель повернулся к сыну и сказал: «Ну всё, Вова, ты не подходишь». Но тренер удивился: «Так это же Владимир! Владимир нам подходит!».

Поэтому имейте в виду — в Словении имена никогда не сокращают!

При этом очень часто встречаются такие привычные для нас имена, как, к примеру, Nataša и Natalija, Tanja и Tatjana, Katja и Katarina, Maša и Marija, Ana и Anja, Sandra, Saša и Aleksandra (женские), Sašo и Aleksander (мужские), Darija, Daša и Darinka, Ivana и Ivanka, Nika и Veronika

И это всё совершенно разные имена, в которых словенцы не видят ничего общего. Поэтому условную Ану (здесь она с одной «н») никогда не назовут Аньей, а Машу — Марией.

Также не забывайте о том, что все слова в словенском языке читаются ровно так, как пишутся.

То есть Tanja — это не Таня, а Танья. Да и Katja — не Катя, а Катья.

На статистическом портале stat.si есть целая страница, посвящённая наиболее популярным именам в Словении. У мужчин это Франц, Янез и Марко. У женщин — почти родные для нас Мария, Ана и Майа (Maja).

Вообще привычные нам мужские имена в Словении встречаются гораздо реже, чем женские. Но в топ‑6 самых популярных входят Иван и Антон. С женскими всё совсем иначе. Буквально каждое второе имя, которое вы услышите в Словении, может быть до боли знакомым.

P.S. предыдущий пост про работу в Словении для ITшников за первые пару дней стал одним из самых популярных по количеству репостов за последние 2.5 года!

Поэтому Вячеслав привёл в порядок файлик с вакансиями и добавил в него несколько новых позиций.

Обещает постоянно актуализировать гугл-док, поэтому если вы думаете о работе в Словении в сфере IT — рекомендую в него периодически заглядывать. Связаться со Славой можно здесь: @vyobukhov.